Las películas argentinas y los programas de televisión comenzarán a subtitularse este año, con un lenguaje para sordos que permita la accesibilidad de este sector a los medios de comunicación, aseguró Claudio Morgado, titular del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (Inadi). “Este año ya se van a empezar a ver en las películas argentinas y en la televisión el subtitulado oculto para personas sordas”, anticipó el ex conductor y ex diputado tras añadir que “se va a ir gradualmente en horas de televisión, pero los canales tienen que tener su programación completa con subtitulado oculto en el término de dos años”.
“Vamos a definir cómo va a ser el lenguaje, porque hay distintas modalidades, y la gente directamente involucrada va a elegir qué forma se va a implementar”, adelantó Morgado. En este sentido, dijo que hay distintos indicadores de ruidos y ámbitos sonoros, como el sonar de pájaros, la música, la calle, o lo que se dice, si se pone abajo del emisor o no, o si se distingue con colores, qué cantidad de texto por línea, en qué lugar de la pantalla. Todos esos detalles quedarían definidos entre el viernes y mañana. Mientras tanto, el funcionario recordó que hasta el momento rige –fue implentado en diciembre pasado– el lenguaje de señas con intérpretes de la misma comunidad de sordos en los discursos presidenciales.
Morgado participó el viernes de la apertura de una jornada sobre accesibilidad para personas sordas a los medios, que se realizó en la sede porteña del Instituto Nacional de Cine (Incaa), como culminación de un proceso de investigación y encuentros que se realizaron durante 2010 en distintas provincias y con la comunidad de sordos.
La jornada fue inaugurada por Liliana Mazure, presidenta del Incaa, Gabriel Marioto, titular de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (Afsca), Morgado y representantes de la Secretaría de Medios y de la Confederación Argentina de Sordomudos (CAS).
Mazure destacó que el trabajo de investigación que se hizo en esta ocasión en las cinco regiones del país sobre cómo debe ser el subtitulado para sordos “no tiene precedentes en América Latina”, y remarcó la importancia de trabajar directamente con el sector interesado.
“Las conclusiones ya están, y con esto se va a hacer un manual de cómo llevar adelante este subtitulado que no es convencional”, aseguró la titular del Incaa. “Este trabajo es producto de la ley de Medios que establece escucharnos todos”, agregó.
“Acá se está planteando el tema de la inclusión social, porque estuvimos todos un poco sordos y esto simbólicamente es un programa espectacular”, insistió Mazure.
Con todo, la titular del Incaa estimó que el manual “estará listo en uno o dos meses” y de allí en más comenzarán los cursos de capacitación. Después llegará la implementación que, como parte de la ley de Medios, “se llevará a cabo en todos los medios audiovisuales, películas, canales de televisión e internet”.
“Después empezamos con un programa para incluir a los ciegos, y a las personas con alguna discapacidad intelectual”, concluyó Mazure.