Search

Zlatanear, el nuevo verbo del diccionario sueco

En honor al delantero del seleccionado de fútbol, el neologismo significa “dominar con fuerza”. Fue aprobado junto a otros 39 términos por la Academia de la Lengua sueca.

El capitán de la selección sueca y delantero del París Saint Germain francés, Zlatan Ibrahimovic, logró entrar, gracias a su talento y personalidad, en el diccionario de la lengua sueca con el verbo «zlatanear».

Este neologismo, que significa «dominar con fuerza», fue aprobado junto a otros 39 términos por la Academia de la Lengua sueca.

El verbo en cuestión tiene su origen en Francia, donde comenzó a utilizarse para referirse a la personalidad del delantero, de un carácter que muchos dicen roza la arrogancia.

Suecia se rindió definitivamente ante Ibrahimovic, de 31 años, tras los cuatro goles marcados a Inglaterra (4-2) en el amistoso disputado en noviembre pasado con el que se inauguró el nuevo estadio nacional en Estocolmo.

El tabloide «Expressen» resumía en la portada de su suplemento de deportes la reacción generalizada: una imagen de «Ibracadabra» firmando con una increíble chilena desde fuera del área su cuarto gol y con el titular «Hoy se inauguró el Zlatan Arena», jugando con el nombre del nuevo estadio, bautizado Friends Arena.

Los cronistas suecos no escatiman elogios para Ibrahimovic, un jugador «venido de otro planeta», que se encuentra en el «Olimpo del fútbol» y que dejó mudos a los medios ingleses, habitualmente críticos con el rendimiento del sueco.

La exhibición del delantero de origen bosniocroata llegó un día antes de que la Fifa difundiese la lista de diez candidatos al mejor gol del año logrado con una selección nacional, en la que no figura ninguno de Ibrahimovic, quien también contra Francia en la pasada Eurocopa firmó un tanto memorable.

10