Search

Covidiota, infodemia, coronials, covidengue: el glosario de la pandemia alrededor de todo el mundo

Un equipo de lingüistas de una aplicación de aprendizajes de idiomas realizó una selección de nuevos vocablos y refranes que habitan las redes sociales y los medios de comunicación y que ayudan a comprender el contexto actual a nivel global

«Covidiota», «infodemia», «coronials» y «covidengue» son algunos de los neologismos que dan cuenta del impacto que la pandemia de coronavirus está teniendo en las diferentes lenguas y las tendencias lingüísticas a nivel global, según un estudio elaborado por una aplicación de aprendizaje de idiomas

Un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel llevó a cabo una selección de nuevos vocablos y refranes que habitan las redes sociales y los medios de comunicación y que ayudan a comprender el contexto actual.

Según se detalló en un comunicado, los siguientes son algunos de los neologismos que registraron:

• Infodemia (español): Es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.

• Covidengue (español): Ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue en Argentina, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer estos días.

• Covidiot / Covidiota (inglés/portugués): Una expresión acuñada online que es usada en países de lengua inglesa y portuguesa para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.

• Coronials (inglés): Este término, muy popular en las redes sociales, se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.

• Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una «gripezinha», es decir, una pequeña gripe; mientras que el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el Chinese Virus.

• Drácula cough y Drácula sneeze (inglés): Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.

• Hamsterkauf (alemán): El origen de esta palabra alemana que combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), refiere metafóricamente a aquellas personas que hacen incursiones para obtener provisiones como hacen los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.

• On-nomi (japonés): Como muchas personas organizan videollamadas para brindar en compañía, en Japón acuñaron la expresión on-nomi, literalmente «beber online», que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.

• Quarentena não é férias (portugués): La expresión brasileña que literalmente significa «la cuarentena no son unas vacaciones» es una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.

Bonus New Member
linitoto
dongjitu
slot depo 10k
slot depo 10k
10