La Sala II debe resolver sobre la legalidad del acuerdo entre Argentina e Irán. Pidió que sea traducido del inglés al castellano antes de tomar una definición. Hubo discrepancia entre los jueces.
La Cámara Federal de Casación ordenó traducir al castellano el texto del memorando de entendimiento entre Argentina e Irán por el atentado a la AMIA redactado en inglés, como última medida previa a resolver si lo declara o no constitucional.
La decisión se tomó luego de recibir la totalidad de la documentación pedida en la causa al Gobierno en la audiencia realizada el 31 de marzo último, informaron fuentes judiciales.
Los camaristas Ana María Figueroa y Luis Cabral dispusieron que una traductora oficial redacte en castellano la versión en inglés del Memorándum para corroborar que su contenido sea idéntico a la versión en español redactada al momento de la firma.
El memorando fue redactado en inglés, español y farsí, pero se dejó constancia que ante cualquier controversia el texto valedero para zanjarla es el que está en inglés.
La medida tuvo la disidencia del camarista Juan Carlos Gemignani, quien pretendía poner fecha para leer un veredicto tras recibir los documentos del Gobierno.
La traductora será notificada y tendrá cinco días para traducir nueve artículos del Memorándum.