Search

Cordobeses: promocionaron turismo en internet con traducción automática y se pudrió todo

Echaron mano al Google Translate y salieron nombres propios que motivaron cargadas en las redes. “Garotas Serras”, Skirt por La Falda y “Get out if you can” por Salsipuedes. Las autoridades intentaron justificar el uso de esa herramienta gratuita y de inconveniente literalidad

La Agencia Córdoba Turismo recibió innumerables avisos de su portal en inglés y sufrió parecida cantidad de bromas en redes sociales por invitar a veranear en “Sierras Girls” o “Garotas Serras”, en la ciudad de “Get out if you can”, en “Skirt” y en “Strong Soul” o “Alma Forte”.

La dependencia oficial ensayó una disculpa: informó que el portal utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas. “En cuanto la situación lo permita, se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combine herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos”, concedieron ante consultas periodísticas.

El apuro cordobés, tras un año con turismo prohibido como parte de las medidas sanitarias para contener la pandemia, el Ministerio de Turismo y Deportes de la Nación confirmó que habrá temporada 2021 y todas las provincias salieron a buscar turistas de inmediato. Algunas, como Córdoba, con recursos informáticos automatizados que no son los más aconsejables.

Los cordobeses renovaron el sitio web de turismo en busca de veraneantes del exterior que permitan revertir la situación límite del sector hotelero y gastronómico, entre otros.

El portal es es uno de los que mayor cantidad de visitas e interacción registra a nivel destinos provinciales de Argentina, y ahora ofrece sus contenidos en nueve idiomas además del castellano: árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso.

Lo que falla es la traducción. Las autoridades, en el apuro o la idea de no contratar especialistas, echó mano a Google Translate, el sistema de traducción automático, instantáneo y, sobre todo, gratuito. Claro que los resultados, lo sabe cualquiera que haya utilizado ese instrumento, suele ser pobre. Y siempre hay que chequearlo.

Los cordobeses le dieron para adelante y las consecuencias se hicieron notar: “Sierras Chicas” quedó como “Sierras Girls” o “Garotas Serras”, en inglés y portugués respectivamente. Es probable que a los turistas del exterior no les tiente pasar unos días en una ciudad publicitada como “Get out if you can”, en realidad Salsipuedes. O les genere suspicacia ir a “Skirt”. Menos que La Falda. O no entiendan de qué se trata esa urbe “Strong Soul” o “Alma Forte”, bautismo automático de Almafuerte.

El tema llegó a las redes sociales:


Los responsables del portal explicaron que se decidió utilizar esta herramienta de traducción automática luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema.

La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate.

La agencia Córdoba Turismo explicó que la utilización de esa herramienta está explicitada en la sección Términos y Condiciones de la Web. “Se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas”, sostuvieron.

“En cuanto la situación lo permita, se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combine herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos para tener una calidad superior de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas”, agregaron.

 

10