Search

Seis rosarinos y cinco chaqueños le enseñaron a Facebook a hablar en QOM-Toba

Sin cobrar un peso tradujeron miles de palabras del glosario de Facebook al Qom, el idioma de la comunidad Toba y ahora la red social habilitó la novedad entre sus opciones de idiomas.

En febrero un traductor de la comunidad toba conto una anécdota en una reunión: «un día entré a un cajero automático en Quitilipi y había adentro un grupo de niños de entre 10 y 12 años, jugando con el teclado del cajero. Cuando yo entro al cajero, los chicos salen corriendo, pero cuando yo me voy vuelven a entrar. Entonces por curiosidad no salgo del cajero y me quedo parado para averiguar qué estaban haciendo esos chicos y ahí descubro con alegría que les divertía mucho escuchar el audio del cajero en su lengua, la lengua QOM».

Esta anécdota relatada por Mario Fernández, traductor QOM, es escuchada por Cecilia Piaggio, fundadora de «Latinoamérica Habla» y por Eugenia Urrere, su directora.

El hecho de que en Chaco las lenguas indígenas fueran declaradas oficialmente como lenguas alternativas en el año 2010, hizo que algunos cajeros cuentan con esta opción. Y la anécdota de Fernández impacta tan profundamente en Piaggio y Urrere que comienzan a fantasear con la idea de que niños y adolescentes recuperen el orgullo por su lengua y su identidad a través de lo que ellos más usan, las redes sociales y la tecnología, y dar un paso más para eliminar el estigma que pesa sobre hablantes de las lenguas indígenas.

En pocas palabras querían que Facebook estuviera también en QOM.

A partir de ese día y con esa idea en su cabeza, se pusieron en contacto con Facebook y lograron que les comparta su glosario de términos en inglés y con la ayuda de un grupo de colaboradoras, tradujeron esas palabras a castellano.

Cecilia Piaggio explica como fue el proceso: “Aprovechamos un viaje a Resistencia, Chaco para sentar en una mesa a un representante de cada región y someter a debate y consenso términos de los cuales no había traducción directa.” Y agrega, que fue fascinante vivir la experiencia de la creación de nuevas palabras y la discusión entre todos de cuál era la más apropiada para el lenguaje de Facebook y las comunidades. “Fue importante tener en cuenta la diversidad, si bien estas organizaciones forman parte de las comunidades QOM cada zona tiene su dialecto específico” dice Urrere, y agrega, “Sostenemos que la tecnología es un gran acelerador de la desaparición de las lenguas pero al mismo tiempo es una gran aliada en la revitalización.”

En «Latinoamérica Habla» trabajan con tecnología, para que los miembros de las comunidades indígenas vean que su lengua es moderna, que tiene sentido y usabilidad. Al poder usar Facebook en su lengua, esta asume la misma importancia, el mismo estado, que las lenguas dominantes como el castellano. “Al mismo tiempo, consideramos que también esto ayuda a que los no indígenas, empecemos a prestar atención a estas comunidades que existen y tienen mucho para compartir y aportar.” comenta Piaggio.

Al poder usar Facebook en su lengua, esta asume la misma importancia, el mismo estado, que las lenguas dominantes como el castellano.

Facebook web en QOM ya está habilitado, no solo para que lo use la comunidad sino también para que quien conozca la lengua se anime a hacer traducciones y votar lo que otras personas tradujeron y de esta manera lograr una traducción más democrática. Piaggio explica “Lo que hicimos hasta ahora, es crear los término tecnológicos que no existían. A partir de ahora es un proceso continuo de traducción, votación y edición. Queremos alentar a la comunidad, no solo a que use Facebook en QOM, sino también que contribuya a mejorar las traducciones hechas, para que la misma comunidad se apropie de este logro.”

El trabajo fue cooperativo entre Latinoamérica Habla y Comunidad Qadhuoqte, Ernesto Talero(Rosario) y la Fundación Napalpí, Asociación Civil Huaxarenaq, Mario Fernández, Sergio Lopez, Leonardo Lorenzo, David García y Desiderio Lorenzo de la provincia de Chaco.