Espectáculos

“Martín Fierro”, el clásico de José Hernández, impacta con su traducción al mandarín en China

Zhao Zhenjiang convirtió la obra argentina en un referente para el público asiático, que halló en el gaucho un héroe afín a su tradición narrativa. El proceso tardó unos 20 años

Noticias Argentinas

El Martín Fierro es conocido en China por traducciones como las de Zhao Zhenjiang y porque se asimila al gaucho de estas pampas reflejado en la literatura argentina con los héroes de tradición oral llamados shuoshuren.

La identificación cultural del pueblo chino con el célebre personaje de José Hernández fue tal que el primer cargamento con donaciones que llegó desde Oriente a la Argentina durante la pandemia del coronavirus contenía un mensaje en criollo junto las banderas ambos países, acompañadas por una de las frases más reconocida del Martín Fierro: “Los hermanos sean unidos porque esa es la ley primera. Tengan unión verdadera en cualquier tiempo que sea”.

El traductor de obras de García Lorca, Juan Gelman, Gabriela Mistral y César Vallejo, entre otros, Zhao Zhenjiang, dedicó desde principios del 60 a comienzos de los 80 a traducir el Martín Fierro al mandarín, una vez que gracias a un profesor argentino tomó conocimiento de la existencia de esta obra épica en verso.

Dudas por el camino

“Hubo una primera etapa en la que iba traduciendo algunas estrofas. Pero en el medio iban quedando muchas dudas. Por ejemplo, me acuerdo de un verso que decía: me siento en el plan de un bajó, o algo así, ¿qué quería decir eso? Yo en ese momento no sabía, así que lo dejé en blanco”, contó.

Para agregar: “Después fui a México, a perfeccionar mi español, y ahí tuve acceso a más bibliografía. Además, en ese tiempo había argentinos exiliados en México y pude consultarlos. Finalmente se publicó en 1984 por la editorial del pueblo de Hunan”.

Traducir poesía

“Ya sea una traducción del chino al español, o del español al chino, traducir poesía prácticamente es una re-creación. Yo estoy de acuerdo con la idea de Octavio Paz, que decía que traducir poesía es entender un poema en su idioma original, y después utilizar la lengua materna para escribir un poema lo más parecido al original”, explicó.

Al comparar las estructuras gramaticales de uno y otro idioma, señaló: “Como el chino y el español son dos idiomas con sistemas de escritura muy distintos, por ejemplo el verbo en chino no lleva persona y tampoco condición de tiempo, pero al momento de traducirlo, el verbo necesita persona, hay que cambiar su posición y además necesita un estado de tiempo, está en presente, pasado o futuro…”

Y aclaró: “Adicionémosle que hay que pensar en el ritmo del poema y su rima. Prácticamente esto es tomar la base del poema original y llevar a cabo una re-creación. Si un traductor no sabe escribir poemas, cómo va a poder traducirlos”.

Castellano en la Universidad de Beijing

A fines de la década del 50 estudiaba en la carrera de lengua y literatura francesa en la Universidad de Beijing, la más prestigiosa y antigua de China, desde hace cinco décadas, y pionera en la traducción de la literatura latinoamericana al mandarín.

Pero lo obligaron a cambiarse a castellano. “Teníamos un profesor argentino, y él seleccionó fragmentos del Martín Fierro como lectura de clase. Como soy de origen campesino, conozco desde pequeño los trabajos del campo y el tema me gustó mucho. Al traducirlo, utilicé una lengua intermedia entre el chino clásico y el chino moderno”.

La historia de la traducción del Martín Fierro al mandarín y su impacto en China

Al brindar detalles de su traducción del Martín Fierro, se había lamentado de que la mayoría de sus colegas “prefiera dedicarse a traducir un convenio comercial o una biografía de Maradona”.

Entradas recientes

Chiche Gelblung internado en terapia intensiva: qué se sabe sobre su salud

El periodista se encuentra hospitalizado desde hace seis días y esta mañana se conoció la…

mayo 18, 2026

Nuri Buró: el nuevo concepto de Studios llega al centro de Rosario

Los Studios de Nuri Buró fueron concebidos para funcionar como vivienda tipo loft, oficina, alquiler…

mayo 18, 2026

El adolescente acusado de asesinar al playero Bruno Bussanich fue demorado otra vez en Rosario

M.D.G., que ahora tiene 17 años, fue detectado por la Policía en la zona norte…

mayo 18, 2026

Educación inclusiva: ¿los niños neurodivergentes pueden aprender otro idioma?

Un nuevo estudio realizado por especialistas sostiene que el problema no está en los alumnos,…

mayo 18, 2026

Este jueves se “reúnen” tres gigantes del romanticismo alemán en el teatro El Círculo con un concierto imperdible

La Orquesta Sinfónica Provincial de Rosario se presentará con obras de Wagner, Schumann y von…

mayo 18, 2026

«Escondido detrás de un nuevo relato, la Libertad Avanza está traicionando sus propias ideas»

El presidente del PRO Rosario, Agapito Blanco, expresó su respaldo al documento nacional del partido…

mayo 18, 2026