El brindis de lanzamiento de "Carta a un escritor desconocido y otros problemas inculturales brasileños" se realizará este miércoles a las 19 en la Facultad de Humanidades y Artes. La traductora María Emilia Vico estará acompañada por docentes y escritores locales
La obra Carta a un escritor desconocido, y otros problemas inculturales brasileños, del escritor, ensayista dramaturgo brasileño Osman Lins, tendrá su primera presentación oficial en el país este miércoles 20 de mayo a las 19 tras ser editada por el sello de la Universidad Nacional de Rosario (UNR Editora).
El lanzamiento de este volumen, que representa la primera traducción al español en el país de los textos críticos y entrevistas del autor pernambucano, se llevará a cabo mediante un encuentro, denominado «Brindis por un escritor desconocido», en el Salón de Actos de la Facultad de Humanidades y Artes, ubicada en Entre Ríos 758.
La traducción al español estuvo a cargo de María Emilia Vico, profesora de portugués, traductora pública y licenciada en Relaciones Internacionales por la UNR, quien además es doctora en Humanidades y Artes con mención en Literatura y dirige el Centro de Estudios sobre la Problemática de la Traducción (CEPT).
Vico abordó previamente las obras literarias comparadas de Osman Lins y Julio Cortázar en su tesis doctoral.
El acto contará con la participación de la traductora, junto con las lecturas y comentarios de Graciela Cariello, Federico Donner, Marcelo Britos y Dalila Capeletti.
La edición fue financiada mediante el apoyo de la Fundación Biblioteca Nacional de Brasil y del Instituto Guimarães Rosa, en el marco de su Programa de apoyo a la traducción, que cuenta con 35 años de trayectoria.
El volumen se divide en dos secciones principales:
Osman Lins nació en 1924 en Vitória de Santo Antão, Pernambuco, y desarrolló su producción literaria principalmente durante las décadas de 1960 y 1970. Entre sus títulos destacados se encuentran las novelas Avalovara (1973), Nove, novena (1966) y la pieza teatral Lisbela y el prisionero (1964), adaptada al formato cinematográfico.
Su producción experimental orientada a los límites del lenguaje y de la forma fue señalada en la región por autores como Julio Cortázar y Ricardo Piglia.
Por su parte, María Emilia Vico se desempeña como profesora titular de Literatura en Lengua Portuguesa y Traducción Literaria en la UNR y coordina el proyecto de investigación titulado “El teatro en el mundo lusófono en la segunda mitad del siglo XX”.
Entre sus traducciones recientes figuran el libro de cuentos Diábolo, de Nilton Resende (Casagrande, 2024), y el volumen que se presenta en esta ocasión (UNR Editora, 2025).
Actualmente trabaja en la traducción de otras dos obras de Lins: O diabo na noite de Natal y Lisbela e o prisioneiro, proyectos que también cuentan con el subsidio de la Fundación de la Biblioteca Nacional de Brasil y el Instituto Guimarães Rosa.
La ciudad será sede de un nuevo centro logístico desde donde se organizará el abastecimiento…
La obra creada y protagonizada por Tomás Quintín Palma pasó el viernes por el teatro…
La vicepresidenta volvió a despegarse de la Casa Rosada y cuestionó la compra de un…
La tensión expuesta en redes sociales encendió las alarmas del Gabinete, ya golpeado por el…
El gobernador de Santa Fe encabezó la puesta en marcha del nuevo sistema provincial de…
La agrupación rosarina se presentará este viernes 22 de mayo, a las 19.30, en el…